Философ Деятель Буддолог, тибетолог, переводчик Поэт, писатель МК CV Контакты
Главная страница / Буддолог, тибетолог, переводчик / Переводчик
Буддийская терминология: "цепляться за" или "схватывать"

В русском языке «цепляться за (что-то, кого-то)»   - это устойчивое выражение.   Звучит: «Хватит цепляться за мамину юбку», «Он цепляется за эту возможность, как за соломинку», «Что ты за   меня цепляешься!»
Каков смысл этого слова? «Держаться», «удерживать», - но с дополнительным оттенком, выражающим два момента. Один – привязанность, страсть, которую цепко-держащийся имеет к удерживаемому объекту и вкладывает в свое держание. Другой момент –   эмоциональная окраска со стороны говорящего,  выражающая негативные чувства и оценки, - ведь в слове «цепляться»  есть   образ неприятной помехи: цепляется репей, шип, колючка кустарника; цепляется, карабкаясь по одежде, насекомое. То, что цепляется, не просто держится, но причиняет еще определенное неудобство или боль тому, за что оно цепляется. Поэтому объяснимы эмоции.

 Теперь возьмем   буддийский термин, который люди переводят этим русским словом.  В санскрите – граха, в тибетском – ‘dzin pa. Конечно, слово используется и обыденном языке, и там значит: держать. Но в буддийской терминологии оно охватывает те значения, которые  относятся к действию ума – схватывать, постигать, и   даже является обозначением самого ума или субъекта как «схватывающего, постигающего». В этом смысле противостоят друг другу «схватывающий», субъект (‘dzin pa) и «схватываемое», объект (gzung ba). Это сфера познания, а не эмоций. И, не правда ли, для такого понятия неуместным будет выглядеть перевод с использованием нашего обсуждаемого глагола: «цепляющийся» и «цепляемое»?!

Какая же разница со случаем, когда речь идет о важнейшем для буддийской теории случае с  Я - bdag ‘dzin, относительно которого многие русские авторы в своих переводах и используют термин «цепляться за Я»?! Идет ли речь в буддийском учении только и именно о   привязанности, страсти к Я?  Так может (и должен – исходя из русского языка) понять читатель этих переводов. Но, в действительности, привязанность к Я – это другой, более грубый, понятный случай  эгоизмf, который описывается в терминологии иначе. А то, что обсуждается при помощи термина bdag ‘dzin, это ведь сфера познания. Посмотрите сами  - в Ламриме Цже Цонкапы («Большое руководство…», пер. А. Кугявичус, ред. А. Терентьев) это такие пассажи:

«Поэтому указание, что эгоцентрическое воззрение есть основа всех других клеш, не исключает указания, что их основа—неведение. Когда словами:
"Пока цепляются за совокупности,
цепляются и за Я",—
указывается, что неведение—омраченное [представление о] самости дхарм является причиной омраченного [представления] об индивидуальной самости, то указывается генетическая связь обеих разновидностей неведения».

Конечно, речь идет о представлениях – вот неизбежно требуемый термин, включаемый переводчиком в скобки как подразумеваемый. Речь идет не о страсти к Я, но о представлении о Я. Так и надо переводить: «представление о Я» или буквально «схватывание Я», благо русское слово в его философском использовании включает в себя именно когнитивный аспект.
А пока в переводах держится «цепляться», русскоязычные буддисты восклицают друг другу: «Не   цепляйся!», подразумевая, что требуемая практика – это отказ от привязанности. Как будто в одном ряду стоит: «Не цепляться за удовольствия», «Не цепляться за привычное», «Не цепляться за Я»!  

Но не в одном ряду. Все цепляния – в одном ряду. А «схватывание Я» (и «схватывание самости», если говорить не про себя, а про вещи) -    в их подоплеке.

 

вернуться в раздел вернуться назад
Просьба в случае цитирования статей и др. текстов делать ссылку на сайт.