Философ | Деятель | Буддолог, тибетолог, переводчик | Поэт, писатель | МК CV | Контакты | ||
Главная страница Буддолог, тибетолог, переводчик Переводчик |
|||||||
Буддийская терминология: ЗАВЕСЫ или ПРЕПОНЫ?
В русскоязычных буддийских текстах порой встречаешь удивительные композиции, включающие в себя весьма разномастные элементы, не только по стилю: художественному, научному, публицистическому или архаическому-высокому , просторечному, низкому и т.д., но и по другим параметрам. Возьмем для примера появляющийся термин «ЗАВЕСЫ».
Что это такое? К примеру, я читаю текст с философским анализом процессов познания (Васубандху. Комментарий к "Разделению явлений и абсолютной реальности", пер. Д. Устьянцев), и здесь выстраивается такая фраза:
«Последнее – полное узнавание действия:
Это удаление концепций;
Наделение непревзойденным блаженством;
Устранение завес помрачения и завес познаваемого;
Последующее достижение изначального осознавания…»
Как такие понятия, как «концепции», «осознание», «познаваемое» и «завесы» могут попасть в один ряд? Ведь первые три – абстрактные понятия, вполне уместные для данного контекста, а «завеса» - это конкретная вещь, по сути, всем нам известный «занавес», «занавеска». Все три слова – однокоренные, образованные от глаголов «завесить», «занавесить».
Когда появляется такое слово в одном ряду с абстрактными, оно отвлекает внимание уже на какие-то пространственные и т.п. характеристики (где висит эта «завеса», как она свисает?) И все это совершенно сбивает с толку непосвященного в «птичий язык» читателя. Тем более непонятно, что такое «завеса помрачения» и «завеса познаваемого». Если верить написанному, то можно вообразить, как свисает откуда-то «помрачение», а рядом – «познаваемое», скрывая собой нечто, как театральный занавес.
О чем идет речь?
Есть такое слово в буддийской терминологии: аварана (санскр.), sgrib (тиб.). И санскритский оригинал, и тибетский переводной термин означают помеху, препятствие. В случае тибетского слово включает образ помехи как некой преграды, перекрывающей видимость, доступ и т.д.
Д. Устьянцев в своем переводе не придумал термин «ЗАВЕСА» сам, - в русские переводы термин вошел из широко известного издания Ламрима Чже Цонкапы (пер. А. Кугявичус, ред. А. Терентьев). Это издание, с его последовательно проведенной обширной терминологией и выстроенным аппаратом словарей и индексов стало источником буддийских терминов для многих переводчиков. В Ламриме в словаре приводится сам термин «завеса» и типы «завеса омрачений» и «завеса к всеведению (познанию». Тут хотя бы делается более понятным (в отличие от перевода Д. Устьянцева), как употребляется термин аварана, согласно буддийской теории: он указывает на то, ЧТО является помехой или ЧЕМУ.
Занимательно, что я хорошо помню момент рождения этого термина. В середине 1990-х в Петербурге состоялась попытка совместной выработки буддийской терминологии активно действующими переводчиками (затеянный по моей инициативе в рамках Общества друзей Тибета «Семинар переводчиков», - некоторые его результаты публиковались в соответствующем разделе журнала «Буддизм России»). В этом, к сожалению, недолго длившемся начинании успели поучаствовать Андрей Терентьев, Андрей Парибок, Борис Загуменнов, Раиса Крапивина, Игорь Берхин, Вагид Рагимов. (Конечно, я не всех назвала, прошу прощения, кого забыла. Но уже перечисленные имена показывают, насколько коллегиальным был характер Семинара, - это и переводчики с тибетского, и с санскрита, и с английского, и философских, и практических текстов, и традиции Гелуг, и Дзогчен, и Карма Кагью). Не сказать, что мы смогли что-то существенное решить на этом Семинаре. Но сам опыт, с моей точки зрения, был значительным прецедентом.
Так вот, на одной из встреч Семинара мы обсуждали термин «аварана», и тогда Борис Загуменнов предложил свой вариант «завеса». Термин не был поддержан единогласно, но оказался услышан Андреем Терентьевым, понравился ему, и так впоследствии вошел в издание Ламрим.
Что касается моей версии, то, кажется, тогда же, в стараниях найти термин, сочетающий в себе с абстрактным понятием некий физический образ того, что преграждает обзор реальности ( на чем настаивал Загумменов), я отыскала в русском языке адекватный этим задачам термин «ПРЕПОНЫ».
Что такое ПРЕПОНЫ? В первую очередь, это как раз помехи, препятствия. Поскольку по своему происхождению это слово – старославянизм (по неполногласному сочетанию в приставке пре- вместо древнерусского пере-), оно содержит именно отвлеченное значение*, дающее хорошие основания для использования его в качестве термина буддийской философии.
Этому слову соответствует русское, выражающее более конкретное значение: «перепонка». «Перепонка» - по существу, функционально то же, что «завеса» в своем конкретном образе, однако эта предметная конкретность только таится как отголосок во вводимом термине «ПРЕПОНЫ» и не «завешивает», не «перекрывает» его абстрактное значение. * Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
|
|||||||
Просьба в случае цитирования статей и др. текстов делать ссылку на сайт.
|