Философ Деятель Буддолог, тибетолог, переводчик Поэт, писатель МК CV Контакты
Главная страница / Буддолог, тибетолог, переводчик / Переводчик
Буддийская терминология: "МЕДИТИРОВАТЬ НА..." - безграмотность

 

«Медитировать на»  себя, образ, непостоянство, пустоту ....  -  таково расхожее выражение русского буддийского сленга,  утвердившееся  в    последние 15 лет. Но если вы хоть на миг призадумаетесь, то сразу заметите в нем просто плохую кальку с английского MEDITATE ON, а никакой не перевод термина из санскрита или тибетского на русский язык. 

Почему плохую? Потому что в синтаксисе не то управление! (Попросту говоря - не тот предлог).  Вы ведь не сочтете за хороший перевод: "Статья НА значение образования" (an article on the importance of education) или  «размышлять НА неопределенность этой жизни» (reflect on the uncertainty of life)!


Просто  
люди, с энтузиазмом начинавшие с 1990-х годов  переводить буддийскую  литературу с английского, не были  профессиональными филологами  и, проявив безграмотность вначале, затем уже растиражировали "медитировать НА",  -

однако 
ON здесь выступает в значении,  которое в словаре ABBYY Lingvo описано так:  "указывает на тему книги, выступления, предмет переговоров, споров и т.п. ) - касательно, о, об, относительно, по, по поводу.   Напр.: a debate on smth. — споры по поводу чего-л.  

  

Соответственно, нам надо переводить с английского:
медитация о смерти,
медитировать по поводу непостоянства,
медитирующий  относительно любви и сострадания,
наконец, может быть, медитация по пустоте.

 

 

 

В чем тут проблема?

Вместе с тем,  можно  понять, что стоит у переводчиков за безграмотной неловкой попыткой подобного перевода. Да,  есть проблема в том, чтобы применять «МЕДИТИРОВАТЬ О» в тех контекстах, где объекты медитации подразумевают не аналитические, а фиксированные методы. Поэтому переводчики пишут: "медитировать на", а в голове, видно, держат:  "сосредотачиваться, концентрироваться на".

Так ведь и не совсем верно в данном случае  использовать само слово «медитация»!


"Медитация" изначально в латыни (а потом в английском)  подразумевало размышление.
В истории европейской философии хорошо известен такой жанр философской литературы: «Медитации» - "Размышления о.... "

Но мы же  в русском языке имеем прекрасное слово для фиксированного вида медитаций –

«СОЗЕРЦАНИЕ».


И, обратите внимение! - в управлении глагола «СОЗЕРЦАТЬ» прекрасным образом не содержится никаких послелогов! – например


СОЗЕРЦАТЬ ДЫХАНИЕ,  


СОЗЕРЦАТЬ ОБРАЗ БУДДЫ, 
 

СОЗЕРЦАТЬ ПУСТОТУ. 

 

 Это отсутствие  послелога при использовании термина помогает нам точно передать прямоту действия:  непосредственное включение ума в свой предмет.

 

 

 

 

 

 

 

вернуться в раздел вернуться назад
Просьба в случае цитирования статей и др. текстов делать ссылку на сайт.