Философ | Деятель | Буддолог, тибетолог, переводчик | Поэт, писатель | МК CV | Контакты | ||
Главная страница Буддолог, тибетолог, переводчик Переводчик |
|||||||
Буддийская терминология: "МЕДИТИРОВАТЬ НА..." - безграмотность
«Медитировать на» себя, образ, непостоянство, пустоту .... - таково расхожее выражение русского буддийского сленга, утвердившееся в последние 15 лет. Но если вы хоть на миг призадумаетесь, то сразу заметите в нем просто плохую кальку с английского MEDITATE ON, а никакой не перевод термина из санскрита или тибетского на русский язык.
Соответственно, нам надо переводить с английского:
В чем тут проблема? Вместе с тем, можно понять, что стоит у переводчиков за безграмотной неловкой попыткой подобного перевода. Да, есть проблема в том, чтобы применять «МЕДИТИРОВАТЬ О» в тех контекстах, где объекты медитации подразумевают не аналитические, а фиксированные методы. Поэтому переводчики пишут: "медитировать на", а в голове, видно, держат: "сосредотачиваться, концентрироваться на". Так ведь и не совсем верно в данном случае использовать само слово «медитация»! И, обратите внимение! - в управлении глагола «СОЗЕРЦАТЬ» прекрасным образом не содержится никаких послелогов! – например СОЗЕРЦАТЬ ДЫХАНИЕ, СОЗЕРЦАТЬ ОБРАЗ БУДДЫ, СОЗЕРЦАТЬ ПУСТОТУ.
Это отсутствие послелога при использовании термина помогает нам точно передать прямоту действия: непосредственное включение ума в свой предмет.
|
|||||||
Просьба в случае цитирования статей и др. текстов делать ссылку на сайт.
|