| Философ | Деятель | Буддолог, тибетолог, переводчик | Поэт, писатель | МК CV | Контакты | ||
|
Главная страница Буддолог, тибетолог, переводчик Переводчик |
|||||||
|
!!! БУДДИСТ-СКИЙ и БУДДИЙСКИЙ
БУДДИСТ-СКИЙ и БУДДИЙСКИЙ
Nota Bene!
Внимание всех заинтересованных!
В результате массовых переводов буддийских текстов с английского языка а также возрастающей неграмотности относительно русского языка в поколениях 1990-х, 2000-х в российские СМИ, собственно буддийскую литературу и даже в научные тексты массово проникает эпитет «БУДДИСТСКИЙ» вместо правильного: БУДДИЙСКИЙ.
Что неправильно в буддистский:
это калька английского Buddhist, где оно является прилагательным (и существительным – наименованием религиозной принадлежности), произведенным от Buddhism, а чтобы английскую кальку оформить в качестве русского прилагательного, к ней добавлен суффикс -ский.
Если бы это слово было образовано по-русски, оно было бы производным от «буддист» в значении: «принадлежащий буддистам» (БУДДИСТ-СКИЙ)
Но ведь когда в СМИ неграмотные журналисты пишут: «буддист-ские тексты,
буддист-ская философия», то подразумеваются тексты и философия духовной традиции - буддизма, нет речи о конкретных людях – буддистах (еще было бы приемлемо писать «буддистские обычаи» - о том, что относится к людям).
В употребляемом значении как «принадлежащий религии» слово «буддист-ский» выпадает по словообразованию из ряда аналогичных русских слов: христианский, мусульманский и т.д., образованных от названия религии – «христианство» и т.п.
А если бы эти слова были образованы от носителей традиции, то было бы:
Христианин-ский,
Мусульманин-ский.
Поэтому лучше всего будет вернуться к норме, существовавшей в русской буддологической литературе начала XX в.: буддийский.
Буддийские тексты, буддийская философия и т.д.
|
|||||||
|
Просьба в случае цитирования статей и др. текстов делать ссылку на сайт.
|
|||||||